-
2 février 2008
Question doublage...
Une ptite question en passant pour voir si nos "as" du cinéma peuvent y répondre.
Il y a un peu plus d'une semaine est passé sur TF1 "Mon voisin le tueur" que j'ai commencé à regarder mais dont je n'ai pas vu la fin... je me décide donc de faire appel à mon magnétoscope numérique quasi infini: le p2p. Je télécharge donc le film, en français et je commence à sauter à la scène où j'en étais resté... et là, quelle ne fut pas ma surprise de découvrir que Matthew Perry a une voix différente de la version de TF1 (où il a sa voix de "friends"). J'avance dans le film et je tombe sur Bruce Willis qui lui, a sa voix française habituelle (Patrick Poivey)... donc la même que celle de la diffusion à la télé.
J'ai bien essayé d'écouter attentivement la version de mon téléchargement et il ne me semble pas que la voix de Perry soit la version Québécoise. Je pige pas... Je pensais qu'il n'y avait que deux versions, la française et la Québécoise... Existe-t-il d'autres versions de doublage pour les films ? Y'a t'il un mix parfois des versions ?
4 commentaires:
Oui, j'imagine que les modifications existent et l'existence de ces deux versions en est la preuve, mais c'est quand même super pas logique comme manière de gérer le doublage d'un film.
C'est étonnant que Matthew Perry soit même encore doublé par Emmanuel Curtil dans un quelconque film.
Le doubleur semblait plutôt blacklisté depuis sa demande d'augmentation pour Friends en cours de 9ème saison, où la seule réponse qu'il a obtenu est son licenciement.
Ce qui vaut pour une série ne semble pas valoir pour un film.
D'ailleurs, les rémunérations ne doivent pas être les mêmes.
Enregistrer un commentaire